Una traducción muy “savia”

Como ya dije aquí, para traducir un libro no basta sólo con saber el idioma original. Otro problema editorial actual, tanto en el caso de los libros como en el de los periódicos, es que ha desaparecido la figura del corrector. Mucha gente confía demasiado en el corrector automático de los programas de edición y tratamiento de textos. Pero a dichos correctores les falta (hoy por hoy) una cosa: inteligencia.

El caso que presento a continuación es una buena muestra de ello. Está extraído de El Juego de Ender, de Orson Scott Card, primer libro de la que quizá sea la segunda mejor saga de ciencia ficción después de la Fundación de Isaac Asimov.

sabia vs. savia

Efectivamente, cualquier corrector automático considerará que sabia es una palabra correcta, aunque en este caso es una burrada como la copa de un pino, ya que estamos hablando de la savia de una planta.

Del mismo modo, los correctores automáticos no distinguen el contexto de una frase para diferenciar entre baca y vaca,  basto y vasto, y tantas otras…

Anuncios

3 Responses to Una traducción muy “savia”

  1. Información Bitacoras.com…

    Valora en Bitacoras.com: Como ya dije aquí, para traducir un libro no basta sólo con saber el idioma original. Otro problema editorial actual, tanto en el caso de los libros como en el de los periódicos, es que ha desaparecido la figura del corrector…..

  2. barbaravb dice:

    Ojalá los errores se limitaran a las palabras homófonas, pero lamentablemente no es así. Laísmos, leísmos y meteduras de pata varias son de lo más habitual, sobre todo en la prensa.
    Ya es casualidad, pero hace un par de años me pasó una anécdota con otra novela de Card, “Encantamiento”. La traducción era tan pésima que decidí escribir a la editorial para quejarme. Les señalé varios errores de ortografía, gramática, puntuación… Habían llegado al extremo de escribir el nombre de uno de los personajes de tres formas distintas (Sofía, Sophia, Sophie). Me contestaron diciéndome que por 20€ qué más quería… Pues un trabajo profesional, eso quiero.

  3. Lo digo un día sí y otro también, que el acento diacrítico se va a perder (y tantas otras cosas) porque la gente está convencida de que el corrector del word es suficiente para todo, en cualquier parte: prensa, libros, etc…

    Barbaravb: Lo de los 20 euros, es para echarse a llorar amargamente, por cierto ¿Cuánto tiene que costar un libro para que esté bien traducido?

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: