Prever + proveer = “patá” en los ojos

De entre las muchas burradas que aparecen a diario en todos los medios, ésta es una que duele especialmente: en una demencial fusión de los verbos prever y proveer, ha surgido uno nuevo, preveer, para consternación de todos.

Aunque es una pifia que suele aparecer en en lenguaje oral, de vez en cuando se encuentra uno una perla escrita como la siguiente:

¡Argh! ¡Qué dolor!¡Argh! ¡Qué dolor!

El libro, “Los lobos del águila” (ed. Edhasa), forma parte de la serie escrita por Simon Scarrow que narra las aventuras de un legionario a lo largo y ancho de un Imperio Romano en su época de mayor esplendor. Una saga totalmente recomendable… incluso a pesar de ejemplos como éste, que nos muestran que, para traducir un libro, no basta sólo con saber inglés…

P.d.: Prever es igual que ver, pero con un “pre” delante. ¡Con lo sencillo que es decir previendo!

Anuncios

One Response to Prever + proveer = “patá” en los ojos

  1. cesar dice:

    Muy sucinta y precisa la observación.
    La pena es que no llegue por arte de magia a los numerosos usuarios, muchos de ellos “profesionales” de las letras, para ver si de una vez se enteran y corrigen.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: